Your tutor today
A family that helps you… and cheats you
French and Italian are first cousins. Both originate from Vulgar Latin, and for centuries they spoke each other. Consider that at the court of Frederick II in Sicily in the 13th century, Old French was a prestigious language, and Marco Polo dictated his Travels in Franco-Italian , a sort of hybrid of the two languages. Today, the two lexicons are almost 90% similar.
Good news? Yes. But there’s a catch: when two languages sound so similar, the brain takes shortcuts. And shortcuts lead straight to faux amis , false friends. Words that sound Italian, but mean something else. Sometimes embarrassing.
In this guide, I’ll break down eight of them, plus three bonus ones. For each one, you’ll find the trap, what it really means, and the safe word to use in the right place. No grammar rules hanging on the wall. Just the phrases you need when calling the doctor, talking to the landlord, or ordering at the bar.
1. “Salir” isn’t to climb. It’s to make a mess.
You’re in your new house, and the gas engineer tells you, “Be careful, it’s going up a little .” You think, “How strange, is he saying it’s going up a little?” No. He’s warning you that it’s going to get a little messy.
- The trap : salir in French means to dirty .
- Safe word for “go up” : monter . “Je monte au troisième étage” (I go up to the third floor).
- Phrase to note : “Je ne veux pas salir le tapis” (I don’t want to dirty the carpet).
Little trick of mine: if you hear something falling , imagine something falling to the ground, not someone walking up the stairs.
2. “Morbide” isn’t soft. It’s morbid.
You go to buy a pillow and say to the clerk, “I want something soft .” He looks at you strangely, and rightly so: you’ve just asked for something gloomy, almost macabre.
- The trap : morbide in French means morbid, unhealthy .
- Safe word for “soft” : doux (masculine), douce (feminine), or moelleux for cushions, sofas, bread.
- Phrase to note : “Je cherche un oreiller bien moelleux” (I’m looking for a nice soft pillow).
This is the false friend I recommend you learn first. If you buy bedding, mattresses, or baby food, it happens every week.
Fake friends are like spiteful relatives: they smile at you, hug you, and steal your wallet while you’re talking.
Tama
3. “Confetti” aren’t sugared almonds. They’re confetti.
You’re planning your child’s baptism in France. You write to the pastry shop: “I want to command the confetti for the party .” They think Carnival, you think sugar-coated almonds. Total misunderstanding.
- The trap : confetti in French are paper confetti .
- Safe word for “confetti” (almonds) : dragées . “Des dragées aux amandes” .
- Cultural bonus : in France, dragées are given as gifts at baptisms, communions, and weddings, just like in Italy. So the tradition is there, only the name has changed.
4. “Cantine” isn’t a cellar. It’s a canteen.
Your daughter comes home from school and says, “On a mangé à la cantine .” You imagine a damp basement with demijohns of wine. Don’t worry: she ate in the cafeteria.
- The trap : cantine in French is the school or company canteen .
- Safe word for “cellar” (for wines, or storage under the house) : cave . “On garde le vin à la cave . ”
Quick memo: in French, a cave is what a cellar is in Italian. A cantine is where the children eat. Exactly the opposite.
5. “Magasin” isn’t a warehouse. It’s a shop.
You search for furniture online, and the website says “Available in store .” You think, “Oh, they have it in stock, who knows when it’ll arrive.” Wrong. It means, “It’s available in store, go pick it up.”
- The trap : magasin in French is the physical store .
- Safe word for “warehouse” (depot) : entrepôt , or réserve for the one behind the shop.
- Phrase to note : “Vous l’avez en magasin?” (do you have it in the store?).
6. “Taxes” aren’t taxes. It’s a cup.
At the bar, you say, “A tax, s’il vous plaît .” You’re asking for a cup, not complaining about the French taxman. Luckily, because those who ask for a tax usually get a hot coffee.
- The trap : tasse in French means cup .
- Safe word for “taxes” : impôts , or taxes in the plural.
- Phrase to note : “Une tasse de thé, s’il vous plaît” (a cup of tea, please).
This is how I remember it: taxes are where you put the tea, taxes are where the salary disappears. Everyone has their own methods.
7. “The addition” at a restaurant isn’t a sum. It’s the bill.
You’ve finished eating, the waiter approaches, and you say, “L’addition, s’il vous plaît .” You’re not asking him to do the math. You’re asking for the bill. Exactly what you want.
- The trap : addition at the restaurant means the bill .
- Safe word for mathematical “addition” : addition here too, it depends on the context.
- Phrase to note : “Je peux avoir l’addition, s’il vous plaît?”
This is almost good news: the false friend is working in your favor this time. Just one word, and what you really need (asking for the bill) sounds natural.
8. “Salle” isn’t salt. It’s hall.
The real estate agent writes to you: “The apartment has a large bathroom .” You look for salt in the bathroom. Forget it. He’s telling you the bathroom is large.
- The trap : salle is hall, room . Salle de bains = bathroom, salle à manger = dining room, salle d’attente = waiting room.
- Safe word for “salt” (the seasoning) : sel . “Tu peux me passer le sel?”
- Phrase to write down when calling the doctor : “Je suis dans la salle d’attente” (I’m in the waiting room).
Bonus: Three Micro-Traps Worth Knowing About
Three quick ones, because they’ll come to you soon:
- “Dégoûter” isn’t to taste. It means to disgust . To “taste with pleasure” use déguster . One syllable of difference, a world of difference.
- “Monnaie” isn’t money in general. It’s change, loose change . “Vous avez la monnaie?” means “Do you have change?”, not “Do you have money?”
- In a restaurant , “couvert” isn’t the “cover charge” as we understand it. It’s the place setting, the cutlery . You’ll sometimes see a couvert on the bill, but it’s rare.
Don’t wait until you’re ready. You start out dirty, or rather, you get dirty, and you clean up along the way.
Tama
How to Stop Fake Friends Without Going Crazy
Knowing they exist isn’t enough. You have to train your ear. Here’s the method I have my students use:
- Capture the word live. The next time you hear a false friend on a phone call, on a podcast, or watching a cartoon with the kids, immediately write it down on your phone with the entire sentence. Not the word alone, but the sentence. The context is what glues the correct meaning.
- Construct two sentences of your own. One in which you use salir in the true sense (to dirty), and one in which you would use monter (to climb). Say them out loud. The mouth remembers what the eye forgets.
- Repeat in 24 hours, then 3 days, then a week. Yes, it’s the classic spaced review. It works because false friends are lexical, and vocabulary is established through repetition, not rules.
- Put yourself in a situation. A phone call to the doctor, a visit to the store , a chat with the teacher. Even if it’s just a fake one. You make mistakes a thousand times in private so you don’t make them in public.
This fourth point is why I recommend practicing with an AI tutor like those from Praktika . You set the scenario (call to the pediatrician, school meeting, problem with the landlord), you speak, you make mistakes, and they correct you in real time. Without the judgment of a classroom, without the rush of a real phone call. And yes, you can press “repeat” as many times as you want.
And what about pronunciation? Three quick tips
If you’re Italian, French pronunciation is the second biggest obstacle after false friends. Three things to know right away:
- Nasal vowels ( on , an , in , un ) have no equivalent in Italian. Exhale through your nose, not your mouth. Practice bon , blanc , vin , brun .
- The French “r” is made with the throat, not the tongue. At first, it feels like you have to spit. That’s fine, that’s exactly the point.
- Final letters are often unpronounced. Petit is “pti.” Tasses is “tass. ” Beaucoup is “bocù.” When in doubt, cut off the ending.
Want to see how other Romance language speakers navigate the same hurdle? Check out our Praktika blog , or if you’re managing a team moving abroad, try Praktika for Business .
Start today, even with just five words
You don’t need a crash course to unlock French from Italian. You need to stop trusting your brain’s shortcuts and start filling your suitcase with the right words. Five today. Five tomorrow. In a month, it’ll be one hundred and fifty, and the call to the doctor no longer scares you.
Don’t wait until you’re “ready.” No one is ever ready. You start out dirty (or rather, you get dirty ) and clean up as you go.
When you feel like trying, Praktika gives you a simulated phone call in French, at your own pace. About eight dollars a month, no Thursday 7 PM class, no one to laugh if you stumble on soft ones . Just you, a patient voice, and the “repeat” button.
Now tell me: which of today’s false friends made you smile the most? Write it down on your phone, compose a couple of sentences, and consider the day won.
Frequently Asked Questions
Is the French “r” pronounced like the Italian “r”?
How are nasal vowels pronounced in French?
Are the final letters in French readable or not?
Is the Italian accent very noticeable in French?
How can I train my ear for French pronunciation if I live abroad?
How long does it take to lose your Italian accent in French?